• Поиск на сайте

  • Меню сайта

  • Рекомендуемый контент

  • Комментарии от:

  • Переводы через интернет — не денежные, но за деньги

    Заказать перевод в интернетеИнтернет открывает нереальные возможности для международного бизнеса, обучения, знакомств. Но многих пугают языковые барьеры. Именно поэтому переводы через интернет начинают пользоваться большим спросом.

    В этом направлении можно рассмотреть, по крайней мере, два варианта бизнеса. Первый – составление текстов на иностранном языке.

    То есть перевод имеющегося исходного текстового материала на заданный язык иностранного государства. Многие компании благодаря Интернету сотрудничают сегодня или предлагают свои услуги, партнерство зарубежным контрагентам, потребителю.

    Чтобы достойно себя позиционировать во внешнерыночных отношениях, необходимо представлять свою фирму на соответствующем иностранном языке. Или хотя бы на международном – английском.

    Поэтому фирмы обращаются к услугам профессиональных переводчиков. Ведь текст должен быть грамотным, с соблюдением деловой стилистики иностранного языка.

    Бизнес: переводы через интернет организуется для дистанционного общения заказчиков с исполнителями. Все переговоры ведутся онлайн, по телефону или по электронной почте.

    А выполненные заказы отправляются также по интернет-почте. Для такой работы вам не нужна аренда офиса. Все взаимоотношения с персоналом могут происходить на расстоянии посредством все той же глобальной сети.

    Оплату заказов можно оформить непосредственно переводом на банковский счет фирмы или через электронные платежные системы. В дальнейшем при популяризации компании можно открыть и стационарный офис.

    Но на первых порах он абсолютно ни к чему. Но онлайн должен постоянно присутствовать менеджер. Поэтому их должно быть несколько для бесперебойной работы по сменам.

    Менеджер принимает заказ. Перенаправляет его непосредственному исполнителю (переводчику). Получает от переводчика заказ. Отправляет готовый вариант клиенту.

    В таком бизнесе есть свои риски. Главным образом это пресловутый человеческий фактор. Высококлассных переводчиков в стране не так уж и много.

    Большинство из них уже работают по специальности. Поэтому придется искать кого-то на пенсии или молодых дарований. В первом случае будет низкая работоспособность из-за возраста. Во втором – есть большая вероятность нарваться на дилетанта.

    Чтобы принять по-настоящему стоящего человека на работу, необходимо самому обладать определенными языковыми познаниями. А в идеале – полиглотом.

    Кроме того, иногда заказчики просят составить текст на иностранном языке полностью с нуля. А для этого необходимы еще и филологические навыки. Что вообще большая редкость вкупе с познаниями в иностранных языках.

    Еще один фактор – безответственность исполнителей. Добросовестные люди нынче на вес золота. Поэтому менеджер должен будет стойко принимать на себя оборону фирмы от нападок недовольных заказчиков.

    Если команда исполнителей не будет тщательно подобрана (с предварительными отборами, отсеиванием) – претензии клиентов неизбежны. Поэтому менеджер должен по совместительству быть конфликт-менеджером.

    Второй вариант бизнеса по переводу через интернет значительно сложнее. Он подразумевает живые переводы посредством веб-камер и систем цифровой видео-связи. Здесь нужны только высококвалифицированные специалисты, которые смогут потянуть быстрый онлайн-перевод.

    Для такого бизнеса не нужны особые вложения. Все расходы сводятся к организации Интернет-ресурса. Потому что организовать слаженно функционирующую в сети фирму вообще без какой-либо единой площадки крайне сложно.

    Да и клиенты не будут доверять компании, в которой обращаться нужно неизвестно куда, чтобы получить потом неизвестно, как и когда результат.

    Комментировать